先日サイトに「第九回翻訳ミステリー大賞選出にむけて」を掲載いたしました。翻訳者のみなさまにおかれましては、今年の翻訳ミステリー界の話題作チェックにお忙しいものとお察しいたします。 
 
 今年も世界各国の多彩なフィクションが翻訳紹介されました。
 当サイトでも以下のような新刊書評を掲載しています。未読作品のチェックにお役立て下さい。  

■参考・当サイト掲載新刊時評など
 ■書評七福神の今月の一冊・バックナンバー一覧
 ■クラシック・ミステリ玉手箱(ストラングル・成田)バックナンバー一覧
 ■お気楽読書日記(上條ひろみ)バックナンバー一覧
 ■訳者自身による新刊紹介・バックナンバー一覧
 ■【各社発】翻訳ミステリー新刊情報・バックナンバー一覧

 
『翻訳ミステリー大賞』は今回で第九回。
 
 前回より、従来の「一次投票」「二次投票」の呼称を「予備投票」「本投票」と変更しましたが、賞の最大の特徴はいささかも変わりません。
『翻訳者が“どひゃあと声をあげちゃうくらいおもしろい!”、“これを読まないのは一生の損だ!”と思った翻訳小説を読者のみなさんにお伝えし、ゆたかな読書生活のお手伝いをするための賞』
 ――という、ただ一点です。
 
 また、『翻訳ミステリー大賞』と銘打たれてはいますが、この賞は一年間に翻訳出版された多くの海外フィクションのなかで「投票者がミステリーとみなす作品」を対象としています。
 オビや宣伝文句に“ミステリー”と書かれていなくても、ミステリー専門ブランドから刊行されていなくても、あなたの「ミステリー心」を刺激した作品があったら、ぜひとも教えてください。
 当サイトは予備投票のあった作品すべてを紹介します。あなたの1票をきっかけに、あなたの「忘れられない作品」がほかのだれかの「心に残る作品」になり、活字が人の心をつないでほしいとの願いからです。
 
 大事なことをひとつ。『翻訳ミステリー大賞』に投票できるのは「ミステリーを手がけているフィクション翻訳者だけ」ではありません。
 ミステリーをふくむエンターテインメント小説のみならず、文芸作品、SFやファンタジー、ホラー、ロマンス、ヤングアダルト、児童書や絵本など、ジャンルや出版形態や言語にかかわらず、広大な沃野でお仕事をなさっている方々、ひとりでも多くの翻訳者の方からの「熱いオススメ心」のこもった1票を、わたしたちは待っています。
 
 そのような趣旨から、第六回から投票資格を以下のように広げています。より広い分野でご活躍中の現役翻訳者のみなさまのお声を、少しでもわたしたちの賞に反映していきたいからです。
 

『フィクション、ノンフィクションを問わず、訳書または共訳書が少なくとも一冊ある方。』

 
 フィクション、ノンフィクション双方の分野でお仕事をなさっている翻訳者諸氏もたくさんおられます。そもそもノンフィクションの翻訳も、フィクションの翻訳とおなじく『海外と日本の懸け橋』であることはいうまでもありません。
 
 ノンフィクション中心に活躍されている方々に、今年も重ねてお願いいたします。
 お仕事の息抜きに読んだ翻訳フィクションのなかに「まわりにすすめたい!」と思った作品があれば、投票のかたちでわたしたちに――そして、まだその本のことを知らないたくさんの方々に――お知らせください。
 
 あなたの「熱いオススメ心」のこもった1票をわたしたちはお待ちしています。
 翻訳フィクションという無限の楽しみが約束された世界が、すぐ手の届くところにあることを、ひとりでも多くの読者の方に広めたい。
 わたしたちはそんなふうに考えています。ひとりでも多くの翻訳者諸兄姉のご賛同をお待ちしています。
  

■第九回翻訳ミステリー大賞・予備投票要項

  • 投票資格、投票方法
    ・投票資格:フィクション、ノンフィクションを問わず、訳書または共訳書が少なくとも一冊ある方。
    ・締切2017年11月30日(木)
    ・投票先honyakumystery+91@gmail.com
     (第九回大賞・予備投票専用アドレス)
    ・投票メールの件名は「第九回予備投票」としてください。おつかいの環境によっては、上記アドレス部分をクリックすると「第九回予備投票」という件名の新規メール作成画面が起動します。
    ・投票には以下のフォームをコピーしておつかいください。

    ●第九回翻訳ミステリー大賞予備投票
    1『作品名』(作者)
    2『作品名』(作者)
    3『作品名』(作者)
    4『作品名』(作者)
    5『作品名』(作者)  

    ●投票者氏名=

     
    ・事務局公式アドレスとは異なり、第九回予備投票専用アドレスです。集計ミス防止のためご協力をお願いいたします。
    ・投票メールには自動返信メールを送信しています。自動返信メールが不着の場合には投票メールの不達などが考えられますので、お手数ですが事務局公式アドレス( honyakumystery@gmail.com )までお問い合わせください。
    ・自動返信メールが迷惑メールに分類される場合もあります。念のため、お問い合わせの前に迷惑メールフォルダなどをご参照いただくようお願いいたします。
    ・投票内容につき、おたずねしたい点がある場合には、あらためて事務局よりお問い合わせのメールを送らせていただく場合がございます。
    ・携帯電話端末でPCメール等の受信拒否設定をされている方は、事務局からのメール受信できるように指定解除をおこなうか、@gmail.com からのドメイン指定受信の設定をおこなってください。

  • 投票にあたっての注意
    投票対象:2016年11月1日から2017年10月31日までに刊行された翻訳フィクション(奥付に準じます)。 
     新訳作品は含みますが、同一訳者による改訳や改版・復刊・文庫化はいずれも対象外です。

    例1:2016年12月刊レイモンド・チャンドラー『プレイバック』(村上春樹訳/早川書房)、2017年4月刊ウィリアム・ゴールディング『蠅の王』(黒原敏行訳/ハヤカワepi文庫)、2017年4月刊アガサ・クリスティー『オリエント急行殺人事件』(安原和見訳/光文社古典新訳文庫)、2017年10月刊G・K・チェスタトン『ポンド氏の逆説』(南條竹則訳/創元推理文庫)等はいずれも「新訳」作品なので対象になります。
    例2:2017年1月から10月にかけて刊行されたスティーヴン・キング〈ダークタワー〉シリーズ全八巻・分冊全14冊(風間賢二訳/角川文庫)は、6月刊行『ダークタワーIV 1/2 鍵穴を吹き抜ける風』のみが本邦初訳なので対象、それ以外の七巻(分冊計13冊)は新潮文庫版の改版なので対象外です。
    例3:2017年9月刊ウィリアム・アイリッシュ『黒いカーテン』(宇野利泰訳/創元推理文庫)は新カバーで新解説つきですが、基本的には同一訳者による翻訳の同一版元による復刊なので対象外です。

     
    ・投票者がミステリーと見なす作品から『翻訳者として読者のみなさんに強くお勧めしたい作品』5作に順位をつけて投票してください。なお、5作に満たない投票は無効です。
    ・投票にあたっては訳書を刊行されているお名前をフルネームでご明記ください(ご本名、筆名は問いません)。フルネームでない投票、無記名投票、投票資格を満たさない方の投票はいずれも無効です。
    ・自訳書への投票は自由です。
    ・事務局からの投票案内メールを受信されていなくても、投票資格を満たしていれば投票できます。周囲の有資格者の方にも広めていただければさいわいです。

    ・予備投票締切後に、合議による投票の精査、および本投票へむけての最終候補作選定のための予選委員会を開催します。本年は事務局内の以下の翻訳者5名が予選委員会を構成します(上條ひろみ、白石朗、高山真由美、田口俊樹、東野さやか――姓名五十音順)。
    ・予選委員会には事務局から杉江松恋、川出正樹の両名が公平な選考のための立会人として同席します。

 

●第八回大賞受賞作

●第七回大賞受賞作

●第六回大賞受賞作


●第五回大賞受賞作



●第四回大賞受賞作


●第三回大賞受賞作


●第二回大賞受賞作


●第一回大賞受賞作



 

■第九回翻訳ミステリー大賞関連記事■

 

■翻訳ミステリー大賞通信(関係記事一覧)■