先日サイトに「第十回翻訳ミステリー大賞選出にむけて」を掲載いたしました。翻訳者のみなさまにおかれましては、今年の翻訳ミステリー界の話題作チェックにお忙しいものとお察しいたします。
今年も世界各国の多彩なフィクションが翻訳紹介されました。
当サイトでも以下のような新刊書評を掲載しています。未読作品のチェックにお役立て下さい。
■書評七福神の今月の一冊・バックナンバー一覧
■クラシック・ミステリ玉手箱(ストラングル・成田)バックナンバー一覧
■お気楽読書日記(上條ひろみ)バックナンバー一覧
■訳者自身による新刊紹介・バックナンバー一覧
■【各社発】翻訳ミステリー新刊情報・バックナンバー一覧
『翻訳ミステリー大賞』は大きな節目の第十回を迎えます。
前々回より従来の「一次投票」「二次投票」の呼称を「予備投票」「本投票」と変更しましたが、賞の最大の特徴はいささかも変わりません。
『翻訳者が“どひゃあと声をあげちゃうくらいおもしろい!”、“これを読まないのは一生の損だ!”と思った翻訳小説を読者のみなさんにお伝えし、ゆたかな読書生活のお手伝いをするための賞』
――という、ただ一点です。
また、『翻訳ミステリー大賞』と銘打たれてはいますが、この賞は一年間に翻訳出版された多くの海外フィクションのなかで「投票者がミステリーとみなす作品」を対象としています。
オビや宣伝文句に“ミステリー”と書かれていなくても、ミステリー専門ブランドから刊行されていなくても、あなたの「ミステリー心」を刺激した作品があったら、ぜひとも教えてください。
当サイトは予備投票のあった作品すべてを紹介します。あなたの1票をきっかけに、あなたの「忘れられない作品」がほかのだれかの「心に残る作品」になり、活字が人の心をつないでほしいとの願いからです。
大事なことをひとつ。『翻訳ミステリー大賞』に投票できるのは「ミステリーを手がけているフィクション翻訳者だけ」ではありません。
ミステリーをふくむエンターテインメント小説のみならず、文芸作品、SFやファンタジー、ホラー、ロマンス、ヤングアダルト、児童書や絵本など、ジャンルや出版形態や言語にかかわらず、広大な沃野でお仕事をなさっている方々、ひとりでも多くの翻訳者の方からの「熱いオススメ心」のこもった1票を、わたしたちは待っています。
そのような趣旨から、第六回から投票資格を以下のように広げています。より広い分野でご活躍中の現役翻訳者のみなさまのお声を、少しでもわたしたちの賞に反映していきたいからです。
フィクション、ノンフィクション双方の分野でお仕事をなさっている翻訳者諸氏もたくさんおられます。そもそもノンフィクションの翻訳も、フィクションの翻訳とおなじく『海外と日本の懸け橋』であることはいうまでもありません。
ノンフィクション中心に活躍されている方々に、今年も重ねてお願いいたします。
お仕事の息抜きに読んだ翻訳フィクションのなかに「まわりにすすめたい!」と思った作品があれば、投票のかたちでわたしたちに――そして、まだその本のことを知らないたくさんの方々に――お知らせください。
翻訳フィクションという無限の楽しみが約束された世界が、すぐ手の届くところにあることを、ひとりでも多くの読者の方に広めたい。
わたしたちはそんなふうに考えています。ひとりでも多くの翻訳者諸兄姉のご賛同をお待ちしています。
■第十回翻訳ミステリー大賞・予備投票要項
- 投票資格、投票方法
・投票資格:フィクション、ノンフィクションを問わず、訳書または共訳書が少なくとも一冊ある方。
・締切:2018年11月30日(金)
・投票先:honyakumystery+101@gmail.com
(第十回大賞・予備投票専用アドレス)・メール事故防止のため、投票専用アドレスが記号や数字を含めて正しく入力されていることをご確認のうえ送信してください。
・投票メールの件名は「第十回予備投票」としてください。
・投票には以下のフォームをコピーしておつかいください。
●第十回翻訳ミステリー大賞予備投票
1『作品名』(作者)
2『作品名』(作者)
3『作品名』(作者)
4『作品名』(作者)
5『作品名』(作者)●投票者氏名=
・事務局公式アドレスとは異なり、第十回予備投票専用アドレスです。集計ミス防止のためご協力をお願いいたします。
・投票メールには自動返信メールを送信しています。自動返信メールが不着の場合には投票メールの不達などが考えられますので、お手数ですが事務局公式アドレス( honyakumystery@gmail.com )までお問い合わせください。
・自動返信メールが迷惑メールに分類される場合もあります。念のため、お問い合わせの前に迷惑メールフォルダなどをご参照いただくようお願いいたします。【ご注意】 icloud系メールアドレス(@icloud.com、@me.com、@mac.com)をおつかいの方の場合、投票メールはこちらで受信できますが、事務局のGmailアドレスから送信する自動返信メールが届かないケースがあるとのことです。ご注意ください。・投票内容につき、おたずねしたい点がある場合には、あらためて事務局よりお問い合わせのメールを送らせていただく場合がございます。
・携帯電話端末でPCメール等の受信拒否設定をされている方は、事務局からのメール受信できるように指定解除をおこなうか、@gmail.com からのドメイン指定受信の設定をおこなってください。
・自動返信メールが届いた場合でも、期限を過ぎての投票は無効です(事務局へのメール到着時のタイムスタンプで判断します)。せっかくのご投票が無効になることのありませんよう、余裕をもって投票をお願いいたします。
- 投票にあたっての注意
投票対象:2017年11月1日から2018年10月31日までに刊行された翻訳フィクション(奥付に準じます)。
新訳作品は含みますが、同一訳者による改訳や改版・復刊・文庫化はいずれも対象外です。例1:2018年5月刊ジョン・ディクスン・カー『盲目の理髪師』(三角和代訳/東京創元社)、同アーサー・コナン・ドイル『シャーロック・ホームズ最後の挨拶』(駒月雅子訳/角川書店)、2018年5月刊ウィリアム・フォークナー『八月の光』(黒原敏行訳/光文社古典新訳文庫)、2018年9月刊ヴィリエ・ド・リラダン『未来のイヴ』(高野優訳/光文社古典新訳文庫)等はいずれも「新訳」作品なので対象になります。例2:2018年5月刊アンデシュ・ルースルンド&ベリエ・ヘルストレム『死刑囚』(ヘレンハルメ美穂訳/ハヤカワ・ミステリ文庫)は、同一訳者により以前別版元より刊行されていた作品の新版なので対象外です。
例3:2018年9月刊ウィリアム・アイリッシュ『黒いアリバイ』(稲葉明雄訳/東京創元社)は同一訳者による翻訳の同一版元による復刊なので対象外です。
・投票者がミステリーと見なす作品から『翻訳者として読者のみなさんに強くお勧めしたい作品』5作に順位をつけて投票してください。なお、5作に満たない投票は無効です。
・投票にあたっては訳書を刊行されているお名前をフルネームでご明記ください(ご本名、筆名は問いません)。フルネームでない投票、無記名投票、投票資格を満たさない方の投票はいずれも無効です。
・自訳書への投票は自由です。
・事務局からの投票案内メールを受信されていなくても、投票資格を満たしていれば投票できます。周囲の有資格者の方にも広めていただければさいわいです。・予備投票締切後に、合議による投票の精査、および本投票へむけての最終候補作選定のための予選委員会を開催します。予選委員は事務局内の翻訳者5名で構成され(毎年2名が輪番制により改選)、本年は越前敏弥、加賀山卓朗、上條ひろみ、白石朗、田口俊樹(姓名五十音順)がつとめます。
・予選委員会には公平な選考のための立会人として、事務局から杉江松恋、川出正樹の両名が同席します。
●第九回大賞受賞作
●第八回大賞受賞作
●第七回大賞受賞作
●第六回大賞受賞作
●第五回大賞受賞作
●第四回大賞受賞作
●第三回大賞受賞作
●第二回大賞受賞作
●第一回大賞受賞作
■第十回翻訳ミステリー大賞関連記事■
・2018.11.★ 第十回翻訳ミステリー大賞・予備投票のご案内
・2018.10.19 第十回翻訳ミステリー大賞選出にむけて(事務局)
・2018.05.13【速報】第十回翻訳ミステリー大賞授賞式&コンベンションの日程決まる!