
田口俊樹
でも、なんだろう、私に向けられた正蔵さんの“先生呼ばわり”はなんか一味ちがいました。少なくとも、私が学校で呼ばれる“先生”とは響きが全然ちがいました。喩えがよくないかもしれないけど、そのすじの人が使う隠語っぽい感じ?
一方、相手に先生と呼ばれると――私がただ自意識過剰なんだと思うけど――こっちがその相手を“〜さん”で呼ぶのが、なんだか私、ぞんざいな気がすることがあります。初対面だったりするとよけいに。変な感覚なのはわかるんだけど。でも、今回は正蔵“さん”と呼ぶかわりに、ぴったしの呼称がありました。そう、言うまでもありません、“師匠”です。最初はちょっと強ばった“師匠”だったんですが、そのうちなんかそう呼ぶのが愉しくなってきましてね。いつのまにかこっちはこっちで、師匠、師匠と連呼していました。でもって、初対面にもかかわらず、気楽に愉しく過ごせました。二人称がすんなり決まると話がはずむ? なんかそんなことを思った一日でした。
〔たぐちとしき:ローレンス・ブロックのマット・スカダー・シリーズ、バーニイ・ローデンバー・シリーズを手がける。趣味は競馬と麻雀〕


白石朗
少し前に目にした中山ラビさんの訃報。闘病中であることは仄聞していても喪失感には変わりなく……。いまだに大好きなのは加藤和彦プロデュースでムーンライダーズが全面参加したマルセイユ演歌風味の『MUZAN』(1982)、シングル曲「グッバイ上海」収録の『SUKI』(83)、カルロ・サビーナを編曲に迎えたローマ録音『甘い薬を口に含んで』(同)あたりで、やはり加藤和彦プロデュースの個人的金字塔、梓みちよ『夜会服で…』(82)『耳飾り』(84)とならべて愛聴したものです。バンドライブCD『ラビ組』(2007)のパワフルな歌声も忘れがたい。思い出に、コーヒーでもたてよう。
このところの寝床本は藤代三郎『ターフの周辺』(百年書房)。いや、競馬をはじめおよそ博才のないぼくですが、競馬周辺の話題が豊富な本書は楽しく読んでます、競馬めぐりの旅の話、それぞれの土地柄や周辺の飲食店や酒場の話は、一種の風土記のおもむき。もちろん、競馬が出てくる小説をあつかったセクションは参考になります。
〔しらいしろう:老眼翻訳者。最近の訳書はスティーヴン・キング&オーウェン・キング『眠れる美女たち』。〈ホッジズ三部作〉最終巻『任務の終わり』の文春文庫版につづいて不可能犯罪ものの長篇『アウトサイダー』も刊行。ツイッターアカウントは @R_SRIS〕

東野さやか
いま読んでいるのはマイクル・コナリーの『汚名』(古沢嘉通訳/講談社文庫)。まだ上巻の三分の一程度ですが、おもしろくてやめられず、うっかり長湯しそうになります。コナリー、さすがや(なぜ急にえせ関西弁?)。
主人公のボッシュ刑事が三十年前に担当した事件に冤罪の可能性が浮上、刑事としての信用が失墜する危機に見舞われるというのが物語の一本の柱。いまわたしが訳している作品も、解決済みの事件にあらたな証拠、それもひっくり返しようのない証拠が出てきて、さあどうする、という話で、あら偶然ねと思ったのですが、読み進めると、薬局で発生した殺人事件の現場にボッシュが急行するシーンがあって、びっくり。再校ゲラを返送したばかりのコージーミステリも、冒頭で病院内の薬局に強盗が入り、駆けつけた警備員が射殺される場面が描かれているんです。
だからどうした、と言われそうですが、こんな偶然もあるんだなあということで。
〔ひがしのさやか:最新訳書はジョン・ハート『帰らざる故郷』(ハヤカワ・ミステリ)。その他、チャイルズ『ラベンダー・ティーには不利な証拠』、クレイヴン『ストーンサークルの殺人』、アダムス『パーキングエリア』、フェスパーマン『隠れ家の女』など。ツイッターアカウント@andrea2121〕

加賀山卓朗
次は何を観ようと思っていたら、タイミングよくシーズン2の配信開始。そのまま突入するしかありません……でも週に1話ずつの配信だって(涙)。ならば、『クイーンズ・ギャンビット』を(天才チェスプレーヤーの話。でもクスリはちょっと……)。巷で評判の『愛の不時着』もあるし、パク・チャヌク監督の『リトル・ドラマー・ガール』もまだ観てないし(これはネトフリじゃないけど)、まったくどうしたものか。って仕事せーよ。
〔かがやまたくろう:ジョン・ル・カレ、デニス・ルヘイン、ロバート・B・パーカー、ディケンズなどを翻訳。最近の訳書はスウェーデン発の異色作で意欲作、ピエテル・モリーン&ピエテル・ニィストレーム『死ぬまでにしたい3つのこと』〕

上條ひろみ
宝塚歌劇でついにシャーロック・ホームズが主役のミュージカルが! 現在、宝塚大劇場(兵庫県)で公演中の宙組公演「シャーロック・ホームズ The Game Is Afoot!」のことでございます。まだ見ていないのでアレですが、「サー・アーサー・コナン・ドイルの著したキャラクターに拠る」と但し書きがあるので、正典とはまったくちがった内容のものを「宝塚的な演出」でお送りするのであろう。興奮のあまり文章がヘンですね。トップスターがシャーロック・ホームズ、トップ娘役がアイリーン・アドラー、二番手男役がモリアーティという魅惑のトリデンテ! 史上最強に麗しいホームズ様のお姿は、ぜひ宝塚歌劇公式HPでご確認ください。こんなご時世なので、東京公演千秋楽まで中止にならないことを願うのみでございます。
六月に読んだ本ではアンデシュ・ルースルンド『三時間の導線(上下)』(清水由貴子・喜多代恵理子訳/ハヤカワ文庫HM)とマウリツィオ・デ・ジョバンニ『P分署捜査班 誘拐』(直良和美訳/創元推理文庫)が双璧。どちらもシリーズものですが、「えっ……!!!」と絶句してしまうほどの意外性にやられました。
最後にちょっと宣伝。七月に二冊の訳本が出ます。スカッとさわやかケイパーもののスタン・パリッシュ『強盗請負人』(ハヤカワ文庫NV)と、ワクワクのシチュエーションで謎解きが愉しめるエリー・グリフィス『見知らぬ人』(創元推理文庫)。夏の読書に選んでいただけるとうれしいな。
〔かみじょうひろみ:英米文学翻訳者。おもな訳書はジョアン・フルークの〈お菓子探偵ハンナ〉シリーズ、ジュリア・バックレイ『そのお鍋、押収します』、カレン・マキナニー『ママ、探偵はじめます』など。最新訳書はハンナシリーズ第21巻『ラズベリー・デニッシュはざわめく』〕

高山真由美
先週は二回徹夜してしまいました。もともと半・反転生活なので、ちょっと時間超過するとすぐ明るくなっちゃうんですが、長年のあいだに自然とできた「一応、暗いうちに寝る」という自分ルールを破るのはそれなりに体に悪いらしく、週末は胃痛でへたってました。脂汗かくくらい痛かったのでさすがに反省して、二日くらいレトルトのスープとおかゆと胃薬で過ごし、睡眠もたっぷり取って復活。やれやれ。無理のきかないお年ごろです。
そんなわけで長篇の翻訳一本送りました。刊行時期も刊行形態も決まっているようですので、発売が近づいたらまた宣伝します。
〔たかやままゆみ:最近の訳書はヒル『怪奇疾走』(共訳)、サマーズ『ローンガール・ハードボイルド』、ブラウン『シカゴ・ブルース(新訳版)』、ベンツ『おれの眼を撃った男は死んだ』など。ツイッターアカウントは@mayu_tak〕

武藤陽生
〔むとうようせい:エイドリアン・マッキンティの刑事ショーン・ダフィ・シリーズを手がける。出版、ゲーム翻訳者。最近また格闘ゲームを遊んでいます。ストリートファイター5のランクは上位1%(2%からさらに上達しました。まあ、大したことないんですが…)で、最も格ゲーがうまい翻訳者を自負しております〕

鈴木 恵
〔すずきめぐみ:働きものの翻訳者。映画好き。最近いちばん笑った映画は《パーム・スプリングス》。最近のおもな訳書は『第八の探偵』『拳銃使いの娘』『その雪と血を』など。ツイッターアカウントは @FukigenM〕